19.7.05

Présentation

BAUDELAIRE TRADUCTEUR DE POE


Pourquoi Baudelaire a-t-il traduit Poe? C'est la question à laquelle que j'ai tenté de répondre dans ce mémoire de recherche, réalisé dans le cadre de mes études universitaires (Maîtrise de littérature comparée à l'Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris 3). Au-delà du rapport entre les deux écrivains, c'est plus généralement le rapport de Baudelaire à la traduction qui est ici interrogé. L'intuition qui m'a poussée à travailler sur ce sujet était que la traduction avait eu un rôle majeur dans le devenir du poète Baudelaire. Cette intuition a été largement confirmée par mes recherches et la traduction s'est révélée une clé de lecture très intéressante pour cerner le rapport de Baudelaire à l'écriture et à la langue. Bonne lecture!


TABLE DES MATIERES

Introduction

Première partie: Les motivations de Baudelaire

Deuxième partie: La constitution de la signification française de l'oeuvre de Poe par Baudelaire

Troisième partie: Traduction et poésie, ou l'influence de la traduction sur l'oeuvre de poète de Baudelaire

Conclusion


Annexe: Poèmes de Poe, Longfellow et Gray (en anglais et dans une traduction française)

Bibliographie

Table des matières détaillée



TABLE DES ABREVIATIONS


Pour les références exactes, consulter la bibliographie.



HE E.POE, Histoires extraordinaires. Traduites par Charles Baudelaire.
NHE ______, Nouvelles Histoires extraordinaires. Traduites par Baudelaire.
HGS ______, Histoires grotesques et sérieuses. Traduites par Baudelaire.
OEP ______, Œuvres en prose. Traduites par Baudelaire.

Cor.I ou II C.BAUDELAIRE, Correspondance, tome I ou II.
Fleurs _______________, Les Fleurs du mal.
EAP 1 _______________, « Edgar Allan Poe, sa vie et ses ouvrages ».
EAP 2 _______________, « Edgar Allan Poe, sa vie et ses œuvres ».
NNlles _______________, « Notes Nouvelles sur Edgar Poe ».

2 Comments:

At 20/04/2010 04:53, Blogger Unknown said...

Ton article m’a intéressée beaucoup : je travaille actuellement à écrire mon propre article sur la métaphore de la traduction chez Baudelaire pour un cours sur le genre de la critique d’art en France, et j’ai trouvé ton article très bien écrit et argumenté, et très instructif. Merci beaucoup :)

 
At 21/04/2010 00:43, Blogger Claire Hennequet said...

Merci Mademoiselle pour votre commentaire et vos compliments. Je vous invite à citer le présent travail dans vos sources lors de l'écriture de votre article. En vous souhaitant bon courage dans votre travail, cordialement, Claire Hennequet.

 

Enregistrer un commentaire

<< Home